海外でバスや電車に乗っていると、年配の方や体の不自由な方が同乗されるやいなや、みなさんすぐに席をゆずります。こんなとき、あなたなら、どんな英語フレーズを使いますか。
公共機関のバスや電車に乗っている際、自分の座っている席をどなたかにゆずる場合、英語では次のように表現します。
シンプルな表現ですが、丁寧さもあり、どなたにでも使うことが可能です。
< 例文1 >
(The elderly man is getting on the bus)
A: Excuse me, would you like to sit here?
B: Thank you!
(バスの中に年配の男性が乗ってきている)
A: すみません、お座りになられますか。
B: ありがとうございます!
・get off → 降りる
<例文2 >
また、Would you like to sit here? と同じくらいよく使われる表現 『Please take my seat.』の形も使いやすいです。
A: Please take my seat. You look heavy.
B: Thank you. I appreciate it!
A: ここどうぞ!(荷物が)重そうですね。
B: ありがとう。感謝するよ!
Please take my seat. は、Would do you like to sit here?に比べると直接的なので、状況をみて使うのがベターです。
例えば、自分の両サイドの席が空いているという状況で、友達と思われる二人組と乗り合わせたようなときにです。
その二人がとなり同士に座れるように「Please take the seat! (ここ座って!)」と言って自分が席を一つずれるようなときに使えます。
<例文3>
その他の表現は、以下の通り。
You can sit here.
You can take my seat. I'm getting off.
「ここに座っていいですよ。」「ここに座ってもいいですよ。まもなく降りるので。」も使えます。
席をゆずるときのフレーズは上記のようにいくつかありますが、実際、私が海外でよく見聞きしたのは、「Would you like to sit here?」です。
中には、譲られたくない方もいらっしゃると思いますので、この表現は無難かつ最適なフレーズと言えるでしょう。
Would you like to sit here?
席をゆずる場面があったら、すぐに出てくるように覚えておきましょう!