ジブリ映画「猫の恩返し」や昔ばなしの王道「鶴の恩返し」のタイトルにある『恩返しする』を表す英語表現を紹介しています。 誰かから親切にしてもらったり、その好意に対して、なんらかの形でお返しすることを英語では次のように表現します。
favorは親切や好意を指します。return the favorは、「恩返しをする = 親切を返す」という意味で、よく使われている表現です。
<例文>
Do you remember the story of Gon the Fox ? Gon of the fox delivered some chestnuts to a person to return the favor.
「ごんぎつねって話、覚えてる?きつねの"ごん"が、恩返しをするために人間に栗を届けていたんだよね。」
I want to return the favor to her because she always helped me When I was in trouble.
「彼女に恩返ししたいんだよ。自分が困っている時に、いつも助けてくれたから。」
また、こんな風に言うこともできます。
You've helped me so much, and now it's my turn to pay back the kindness.
「あなたは私をすごく助けてくれたので、今度は私があなたを恩返しする番です。」
Pay back は、お金を返すだけではなく、『受けた親切を返す』でも使えます。
・kindness → 親切、優しさ
ちなみに、人間に助けられた動物が人間に恩返しするストーリーはいろいろありますが、ジブリ映画「猫の恩返し」の英語タイトルは "The Cat Returns(猫が返す)" と直接的な表現で、一方、昔ばなしの「つるのおんがえし」は、"The Grateful Crane (感謝している鶴)" や "The gratitude of the Crane (鶴の感謝)"というタイトルが 多く見られます。